Zure Bloga kudeatu

Sortu zure Bloga orain!


Kategoria: Intelectuales del siglo XXI

Euskararen inguruan Wall Street Journal-en

eaj_lasarte-oria 07/11/2007 @ 23:24

Gogoratzen al zarete duela denbora gutxi komunikabideen magnate den Rudolph Murcdoch-ek egin zuen azken fitxaketa bere kontseilurako?

Bai, Jose María Aznar hain zuzen ere. Ez da harritzekoa bada, inperio honetako parte den Wall Street Journal egunkari famadunak egin duen azken lana euskararen inguruan.

Lanaren izenburua oso esanguratsua da: "Basque Inquisition: How Do You Say Shepherd in Euskera?", alegia, "Euskal inkisizioa: Nola esaten da artzain euskaraz?

Izenburu hau ikusirik, suposa zenezakete zer datorren atzetik. Besteak beste, lan honen arabera "abertzaleek euren aberria osatzeko amesten dute oraindik, bitartean saiakuntzak egite ari dira bizitza publikoan Euskeraren erregimen hertsi bat ezarriz."

Separatists still dream of creating their own homeland, but in the meantime they are experimenting with pushing a strict regime of Euskera into every corner of public life.

Bestalde, beti ere lan honen arabera, "euskal abertzaleok azken 39 urteotan gure independentziaren alde borrokan aritu dira. Azken aldi honetan, ordea, gramatika hartu dute armatzat pistolen ordez".

Basque separatists have been waging a struggle for independence from Spain for 39 years. But lately, many have taken to wielding grammar instead of guns.

Astakeria honen egilea, Keith Johnson, ez duzue ezagutuko noski, baina dirudienez aski ezaguna da tipo hau Madrilgo komunikabide ospetsuenetan. Esate baterako, ikus zer dioen Antonio Burgosek El Mundoko aldizkarian 2001eko azaroan Keith Johnson-i buruz:

Hay un corresponsal en Madrid que ha logrado que su periódico, más americano que el «In God we trust», llame a la ETA por su nombre. El diario no es la hojita parroquial que lee el lehendakari de Oklahoma, sino nada menos que The Wall Street Journal. Gracias a la profesionalidad de Keith Johnson, su delegado en Madrid.Miren cómo Johnson se abría de capa en su crónica del pasado día 8: «El mundo puede haber cambiado desde el 11 de Septiembre, pero el grupo terrorista vasco ETA, no». Ole, Johnson.

Beste adibide bat: Keith Johnson 2006ko abenduaren 4an, Wal Street Journal-en, HotelCatalunyan-n jasoa:

 "En un artículo firmado por Keith Johnson en la edición de Lunes 4 (página 28), José Luis Rodríguez Zapatero es duramente criticado, entre otras cosas, por querer borrar los símbolos franquistas de tantos municipios españoles. Se le atribuye su pasión por recuperar la memoria histórica al trauma sufrido por la experiencia de su abuelo Juan Rodríguez Lozano."

Beste adibide bat: Keith Johnson-en lana 2007ko martxoaren 11an Wall Street Journal-en editorialan isladatuta, El Confidencial-en jasoa

En medio del juicio por la masacre de Madrid, Wall Street Journal pone sobre la mesa serias dudas sobre la autoría y organización de un atentado que acabó con 191 vidas en la capital de una nación “tan antigua como la de España”. Pensar que el atentado “fue el resultado directo de una docena de magrebíes, que consiguieron fondos mediante la venta de hachís y que hicieron estallar bombas caseras es difícil de aceptar”.

Dagoeneko badakizue nor den gure Keith. Jakin dezagun orain zein linguista hartu du Johnson-ek euskararen inguruko informazio iturri bezala:

Batetik, Leopoldo Barreda euskaltzale famatua. Leopoldo Barredaren arabera, "euskara ez da erabiltzen eguneroko bizitzan".

Bestetik, eta hau bai lotsagabekeria galanta, Kultura Sailburu ohia den eta gaur egun Aldaketa (aldaketa bai zuria) delako plataformaren buru den Joseba Arregi (edo Arregui, WSJ-en arabera). Arregik dio: "(Euskara) It's just no good for everyday conversation"  (euskara ez da ona eguneroko elkarrizketarako).

 Joseba Arregi: mitxelin galanta kendu dugu gainetik. Hurrengo pausua zein ote? Rosa Díez eta abarrekin batu?

Intelectuales del siglo XXI (I)

eaj_lasarte-oria 04/11/2007 @ 13:32

¿Cómo no voy a ser negro si soy blanco?

J.M. Ruiz Soroa (Abokatua) DV-n, 2007ko azaroaren 4an


No se puede ser lehendakari y, al mismo, tiempo, tener capacidad para convocar consultas, puesto que es rasgo esencial de la definición su incapacidad al efecto.

[...]

«Si soy el lehendakari de los vascos, ¿cómo no voy a poder consultarles?».

[...]

La afirmación de Ibarretxe es, traducida a los términos de la lógica proposicional, un enunciado de tipo condicional que puede formularse como "si (p) entonces (q)". "Si soy lehendakari (antecedente 'p') ... puedo realizar una consulta popular (consecuente 'q')". [...] A los efectos del tema que nos ocupa, es rasgo esencial inherente a la definición del término 'lehendakari' su carencia de capacidad para convocar consultas. Formalizado lógicamente este hallazgo es: "si 'p', entonces 'no q'". Y sustituido el término 'p' en el enunciado de Ibarretxe por este su equivalente, su reformulación lógica es: "si 'no q', entonces 'q'".


Traducción: El lehendakari no puede hacer una consulta porque NO.

A este erudito habría que recordarle una de las frases más célebres de Albert Einstein: "Si tu intención es describir la verdad, hazlo con sencillez y la elegancia déjasela al sastre."

En términos de lógica proposicional esto podría formularse de la siguiente manera:

Si tu intención es describir la verdad (antecedente 'p') entonces puedes expresarla de manera sencilla (consecuente 'q').

Por lo tanto, si no te expresas con sencillez (si no 'q') probablemente sea porque no intentas describir la verdad (no 'p').

¿Se podría ser más pedante?

Difícil.


Nor naiz ni

RSS

  • Kategoriak

    Tagak

    Nire Tagak

    Sindikatu